3/30/2014

Translation and Interpretation


Translation destroys language walls and illuminates the gestures, assertions, and utterances of other nations. Translation heightens our sensitivity to the sensibilities of foreign cultures and customs.
Center for Translation studies



الترجمة تهدمُ الحواجز ما بينَ اللغاتِ وتُنير تلميحاتِ وتصريحات  وما تنطقُ به الأُمم الاخرى. الترجمة ترفع احساسنا كيْ يلتقي باحاسيس واعراف ثقافاتٍ أجنبيّة أخرى
(مركز الدراسات الترجمية في دالاس)



Thus, as translators we cannot take anything for granted. We must be involved in a constant process of unlearning, because the realities and expectations of our own culture are not necessarily the same in the other culture. Not only that, we don't even know whether our own cultural and social situation wants to open itself up to an influx of ideas and perspectives that are prominent in another culture. In other words, if we plan to take our cargo to the other side of the river we must worry about the nature of our reception. We are never sure whether what we plan to deliver will be met with open arms. Will we find people on the other side who are open to receive what we bring with us, do they want to interact with us or are we going to impose ourselves on them.
Rainer Schulte




ولذلك، فإننا كمترجمين لا يمكننا ان نضمنَ كل شئ. يجب علينا ان نحسب انفسنا غير متعلمين، لأن آمال وواقع ثقافتنا ليسا بالضرورة مطابقين للثقافات الأخرى.
وليس ذلك فقط، نحن ايضا لا نعرف فيما لو كانت ثقافتنا وحالتنا الاجتماعية سامحةً لنفسها بان تفتح ابوابها لتدفّق الافكار والآفاق البارزة في الثقافة الأخرى. وبكلماتٍ اخرى، اذا ما اردنا ان ننقل بضائعنا الى الضفّة الأخرى من النهر فيجب ان نقلق بشأن طبيعة ما سنراه. لا يمكن ان نجزم فيما لو كانت خططنا بشأن ما سنسلمه سيلائم الغير، ويفتح ذراعيه موافقاً. سنقابل اُناساً في الضفة الأخرى فاتحين ذراعهم لاستقبال ما جلبنا معنا، فهل يريدون ان يتفاعلوا معنا ام سنقوم بفرْض انفسنا عليهم.
راينر ستشلت


No comments:

Post a Comment